<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋野五首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: AUTUMN COUNTRYSIDE>
<BookPage: 193>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
禮樂攻吾短，
山林引興長。
掉頭紗帽仄，
曝背竹書光。
風落收松子，
天寒割蜜房。
稀疎小紅翠，
駐屐近微香。
<End Poem>
<Translation>
Deficient in the polite studies,
My love for hills and woods enduring,
I nod my cap half off my head,
Back bare to sunlight through bamboo.
And gather wind-dropped pinecones up,
And bring in beehives during winter,
And where dispersed red-and-green
Emit a sensuous sweetness linger.
<End Translation>